1.既许白头之诺,亦存别离之悟——情至深处无纠缠
英译:Carrying sincerity to grow old together, yet keeping clarity to part with dignity—love profoundly without clinging.
2.世人谓情事,十尝九苦;凡人忆旧时,十思九恸
英译:They claim nine of ten loves end in ache; recall nine of ten memories bring throes.

3.衣扣首粒即错系,末粒方惊觉。世间多少事,初时已谬误,终局始直面
英译:Like misbuttoned coat noticed at last clasp—some wrongs exist from inception, confessed only in finale.
4.方寸天地间,转身遇未知;浩瀚尘寰里,回首失故人
英译:In this coin-sized world, a turn may bring new faces; in the cosmic vastness, a pivot may erase old traces.
5.少时只道离别苦,苦在别无情;长成方知离别痛,痛在别深情
英译:Youth thought parting meant leaving indifference; maturity knows it's leaving devotion that bleeds.
6.夜夜眼枯待晨光,昼昼魂倦卧斜阳。欲道"生劳顿",终究默承岁月霜
英译:Dry-eyed through nights, drowsy through days—"I'm weary" stays unsaid, swallowed with time's haze.
7.爱逝之时,娇嗔变幼稚,醋意成计较,相思化叨扰,关切转多余
英译:When love fades, coquetry turns naive, jealousy seems petty, yearning becomes intrusion, care transforms to redundancy.
8.心口每道裂痕,皆是灵魂暗纹
英译:Each heart-crack etches hidden patterns in the soul's tapestry.
9.爱终成惯性,如呼吸不觉。存在时无感,抽离时空洞
英译:Love morphs to instinct—unnoticed like breath, whose absence leaves vacuum.
10.所谓渴慕,许非关风月,只是孤独时寻的解渴人
英译:Perhaps what's craved isn't love—just a thirst-quencher for loneliness.